เวลาแปล หาศัพท์จากไหน ใช้เทคนิคอะไร

เวลาแปล หาศัพท์จากไหน ใช้เทคนิคอะไร

ผมไม่มีพวกพจนานุกรมวิทยาศาสตร์ หรือการแพทย์อยู่ใกล้ตัวเลย

แต่ใช้วิธี ค้นคำภาษาไทยที่ใกล้ ๆ กัน อย่างตอนนั้น หา bombardier beetle ว่าแปลว่าอะไร ก็ค้นคำว่า “bombardier beetle แมลง” อะไรแบบนี้ แล้วพอได้คำอะไรมา ก็ไป cross-check กับพจนานุกรมหรือวิกิพีเดียอีกที

คนอื่น ๆ มีเทคนิคอะไรกันมั่ง ?

ทำให้สนุกกับการแปลดี คือได้รู้คำใหม่เพิ่มขึ้นเรื่อย ๆ + ได้รู้เรื่องรอบ ๆ ด้วย เพราะต้องไปเปิดนู่นเปิดนี่

ซึ่งเวลาแปลเรื่องไอที ไม่ค่อยได้ความรู้สึกนี้เท่าไหร่น่ะ

แปลตามความรู้สึกครับ แต่ส่วนใหญ่จะไม่อยากแปลศัพท์เฉพาะครับ เพราะ ศัพท์เฉพาะพอแปลแล้วจะอ่านแล้วงงครับ ส่วนใหญ่วิกิจะช่วยได้ครับ

น่าจะแปลนะครับ คนทั่วไปจะได้อ่านได้ คือไม่ต้องอ่านแล้วเข้าใจทันทีหรอก (ไม่ว่าไทยหรือฝรั่ง ก็อ่านไม่ได้เข้าใจทันทีเหมือนกัน) แต่อย่างน้อยก็ ทำให้อ่านออกเสียงได้ เวลาไปสื่อสารกัน คุยกัน จะได้คุยได้ (ถ้าออกเสียงไม่ได้ ก็คุยลำบาก)

อาจจะใช้เป็นวิธี คำแปล (คำต้นฉบับ) ในวงเล็บ

เห็นด้วยกับการใส่คำต้นฉบับไว้ในวงเล็บครับ

ชื่อเเฉพาะ คิดว่าควรถอดเสียงเป็นไทยด้วย (ถ้าทำได้) แล้ววงเล็บด้วยคำต้นฉบับครับ

ถ้าต้องแปลจริงๆ ผมใช้อ้างอิงจากที่นี้ด้วยครับ http://rirs3.royin.go.th/coinages/webcoinage.php

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.

roti